986 lines
22 KiB
Text
986 lines
22 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-31 08:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Your username and/or password were incorrect."
|
|
msgstr "Dein Benutzername und/oder Dein Passwort ist falsch."
|
|
|
|
msgid "Your account is not activated yet."
|
|
msgstr "Dein Account wurde noch nicht aktiviert."
|
|
|
|
msgid "User does not exist"
|
|
msgstr "Der Benutzer existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Passwort Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Enter your name or company name"
|
|
msgstr "Gib Deinen Namen oder den Name Deines Unternehmens ein"
|
|
|
|
msgid "Paste here your public key"
|
|
msgstr "Füge Deinen Public Key ein"
|
|
|
|
msgid "Give a name to your key"
|
|
msgstr "Gebe Deinem SSH-Key einen Name"
|
|
|
|
msgid "Key name"
|
|
msgstr "Key-Name"
|
|
|
|
msgid "Please input a proper SSH key"
|
|
msgstr "Bitte verwende einen gültigen SSH-Key"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This key exists already with the name \"%(name)s\""
|
|
msgstr "Der SSH-Key mit dem Name \"%(name)s\" existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgid "Order #"
|
|
msgstr "Bestellung #"
|
|
|
|
msgid "ungleich GmbH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buchhaltung@ungleich.ch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hauptstrasse 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CH-8775 Luchsingen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mwst-Nummer: CHE-109.549.333 MWST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alles Preise in CHF mit 8%% Mehrwertsteuer."
|
|
msgstr "All prices in CHF including 8%% VAT"
|
|
|
|
msgid "Betrag zahlbar innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungseingang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kontoverbindung:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IBAN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CH02 0900 0000 6071 8848 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "POFICHBEXXX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunden"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "vorherige"
|
|
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "nächste"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
msgid "VAT included"
|
|
msgstr "MwSt. inklusive"
|
|
|
|
msgid "Please enter a value in range 1 - 48."
|
|
msgstr "Bitte gib einen Wert von 1 bis 48 ein."
|
|
|
|
msgid "Please enter a value in range 2 - 200."
|
|
msgstr "Bitte gib einen Wert von 2 bis 200 ein."
|
|
|
|
msgid "Please enter a value in range 10 - 2000."
|
|
msgstr "Bitte gib einen Wert von 10 bis 200 ein."
|
|
|
|
msgid "GB Storage (SSD)"
|
|
msgstr "GB Storage (SSD)"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "SSH Key"
|
|
|
|
msgid "Choose a key option in order to access your VM"
|
|
msgstr "Wähle eine Option um Zugriff auf deine VM zu erhalten"
|
|
|
|
msgid "Generating a new key pair"
|
|
msgstr "Neuen SSH-Key erstellen"
|
|
|
|
msgid "I want to generate a new key pair"
|
|
msgstr "Ich möchte einen neuen SSH-Key erstellen"
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generieren"
|
|
|
|
msgid "Using existing key"
|
|
msgstr "Nutzung eines existierenden SSH-Keys"
|
|
|
|
msgid "I want to use my existing public key"
|
|
msgstr "Ich möchte einen existierenden SSH-Key nutzen"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Set your new password"
|
|
msgstr "Setze Dein neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Already have an account ?"
|
|
msgstr "Hast Du bereits ein Benutzerkonto?"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Create VM"
|
|
msgstr "VM erstellen"
|
|
|
|
msgid "Affordable VM hosting based in Switzerland"
|
|
msgstr "Bezahlbares VM Hosting in der Schweiz"
|
|
|
|
msgid "My Dashboard"
|
|
msgstr "Mein Dashboard"
|
|
|
|
msgid "My VMs"
|
|
msgstr "Meine VMs"
|
|
|
|
msgid "My SSH Keys"
|
|
msgstr "Meine SSH-Keys"
|
|
|
|
msgid "My Bills"
|
|
msgstr "Meine Rechnungen"
|
|
|
|
msgid "My Settings"
|
|
msgstr "Meine Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Support / Contact"
|
|
msgstr "Support / Kontakt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your New VM %(vm_name)s"
|
|
msgstr "Deine Neue VM %(vm_name)s"
|
|
|
|
msgid "You have ordered a new virtual machine!"
|
|
msgstr "Du hast eine neue virtuelle Maschine bestellt!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your order of <strong>%(vm_name)s</strong> has been charged."
|
|
msgstr "Deine Bestellung von <strong>%(vm_name)s</strong> wurde erhoben."
|
|
|
|
msgid "You can view your VM detail by clicking the button below."
|
|
msgstr "Um die Rechnung zu sehen, klicke auf den Button unten."
|
|
|
|
msgid "View Detail"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Your Data Center Light Team"
|
|
msgstr "Dein Data Center Light Team"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your order of %(vm_name)s has been charged."
|
|
msgstr "Deine Bestellung von %(vm_name)s wurde erhoben."
|
|
|
|
msgid "You can view your VM detail by following the link below."
|
|
msgstr "Um die Rechnung zu sehen, klicke auf den Link unten."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "We received a request to reset your password."
|
|
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, um Dein Passwort zurückzusetzen."
|
|
|
|
msgid "If you didn't make this request you can safely ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Du kein neues Passwort angefragt hast, kannst Du diese E-mail "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
msgid "Otherwise, click here to reset your password."
|
|
msgstr "Andernfalls klicke hier, um Dein Passwort zurückzusetzen."
|
|
|
|
msgid "Thank you!"
|
|
msgstr "Dankeschön!"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machine Cancellation"
|
|
msgstr "VM Kündigung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this email because your virutal machine <strong>"
|
|
"%(vm_name)s</strong> has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du erhälst diese E-Mail, da deine virtuelle Maschine <strong>%(vm_name)s</"
|
|
"strong> gekündigt wurde."
|
|
|
|
msgid "You can always order a new VM by clicking the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst einfach eine neue VM bestellen, indem Du den Knopf weiter unten "
|
|
"drückst."
|
|
|
|
msgid "CREATE VM"
|
|
msgstr "NEUE VM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this email because your virutal machine %(vm_name)s has "
|
|
"been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du erhälst diese E-Mail, da deine virtuelle Maschine %(vm_name)s gekündigt "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
msgid "You can always order a new VM by following the link below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Kreditkartennummer"
|
|
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
msgid "CVC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Kartentyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not making any payment yet. After placing your order, you will be "
|
|
"taken to the Submit Payment Page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst ausgelöst, "
|
|
"nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt hast."
|
|
|
|
msgid "SUBMIT"
|
|
msgstr "ABSENDEN"
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Don't have an account yet ?"
|
|
msgstr "Besitzt du kein Benutzerkonto?"
|
|
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid "Forgot your password ?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
msgid "Resend activation link"
|
|
msgstr "Aktivierungslink noch einmal senden"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Unread notifications"
|
|
msgstr "Ungelesene Benachrichtigungen"
|
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
msgid "All notifications"
|
|
msgstr "Alle Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_header_text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
msgid "Billed to"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Bezahlmethode"
|
|
|
|
msgid "ending in"
|
|
msgstr "endend in"
|
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
msgid "Order summary"
|
|
msgstr "Bestellungsübersicht"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Cores"
|
|
msgstr "Prozessorkerne"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Festplattenkapazität"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking \"Place order\" this plan will charge your credit card account "
|
|
"with the fee of %(vm_price)sCHF/month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du \"bestellen\" auswählst, wird Deine Kreditkarte mit %(vm_price)sCHF "
|
|
"pro Monat belastet"
|
|
|
|
msgid "Place order"
|
|
msgstr "Bestellen"
|
|
|
|
msgid "BACK TO LIST"
|
|
msgstr "ZURÜCK ZUR LISTE"
|
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Abarbeitung..."
|
|
|
|
msgid "Hold tight, we are processing your request"
|
|
msgstr "Bitte warten - wir bearbeiten Deine Anfrage gerade"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schliessen"
|
|
|
|
msgid "Some problem encountered. Please try again later."
|
|
msgstr "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte versuche es später noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Order Nr."
|
|
msgstr "Bestellung Nr."
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgid "See Invoice"
|
|
msgstr "Siehe Rechnung"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Order"
|
|
msgstr "Deine Bestellung"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "including VAT"
|
|
msgstr "inkl. Mehrwertsteuer"
|
|
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please select one of the cards that you used before or fill in your credit "
|
|
"card information below. We are using <a href=\"https://stripe.com\" target="
|
|
"\"_blank\">Stripe</a> for payment and do not store your information in our "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle Seine der Karten aus, die du zuvor verwendet hast, oder gib "
|
|
"deine Kreditkartendaten unten ein. Wir verwenden <a href="
|
|
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> als "
|
|
"Zahlungdiensleister und speichern deine Daten nicht in unserer Datenbank."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please fill in your credit card information below. We are using <a href="
|
|
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> for payment and do not "
|
|
"store your information in our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte füll Deine Kreditkarteninformationen unten aus. Wir nutzen <a href="
|
|
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> für die Bezahlung und "
|
|
"speichern keine Informationen in unserer Datenbank."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not making any payment yet. After submitting your card information, "
|
|
"you will be taken to the Confirm Order Page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst ausgelöst, "
|
|
"nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt hast."
|
|
|
|
msgid "SUBMIT"
|
|
msgstr "ABSENDEN"
|
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Kreditkartennummer"
|
|
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
msgid "CVC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Kartentyp"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kartentyp"
|
|
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
msgid "Use another card"
|
|
msgstr "Benutze eine andere Kreditkarte"
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Enter your credit card number"
|
|
msgstr "Deine Kreditkartennummer"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "UPDATE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REMOVE CARD"
|
|
msgstr "KARTE ENTFERNEN"
|
|
|
|
msgid "Remove Card"
|
|
msgstr "Karte Entfernen"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove this associated card?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kartentyp"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "DEFAULT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Credit Cards Added"
|
|
msgstr "Es wurde keine Kreditkarte hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We are using <a href=\"https://stripe.com\">Stripe</a> for payment and do "
|
|
"not store your information in our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir nutzen <a href=\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> für "
|
|
"die Bezahlung und speichern keine Informationen in unserer Datenbank."
|
|
|
|
msgid "Add a new credit card"
|
|
msgstr "Neue Kreditkarte hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "NEW CARD"
|
|
msgstr "NEUE KREDITKARTE"
|
|
|
|
msgid "New Credit Card"
|
|
msgstr "Neue Kreditkarte"
|
|
|
|
msgid "Add your public SSH key"
|
|
msgstr "Füge deinen öffentlichen SSH-Key hinzu"
|
|
|
|
msgid "Use your created key to access to the VM"
|
|
msgstr "Benutze deinen erstellten SSH-Key um auf deine VM zugreifen zu können"
|
|
|
|
msgid "Add SSH Key"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Or you can generate a new key pair"
|
|
msgstr "Erstelle dein neues Keypaar"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Achtung!"
|
|
|
|
msgid "You can download your SSH private key once. Don't loose your key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst deinen privaten SSH Schlüssel nur einmal herunterladen. Beware ihn "
|
|
"sicher auf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To generate a new key pair or to upload your existing key, click 'Add Key'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen neuen SSH-Key zu erstellen oder um einen vorhandenen SSH-Key "
|
|
"hinzuzufügen, klicke auf 'Hinzufügen'"
|
|
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete SSH Key"
|
|
msgstr "SSH Key löschen"
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete this key?"
|
|
msgstr "Möchtest Du den Schlüssel löschen?"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Public SSH Key"
|
|
msgstr "Public SSH Key"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your Virtual Machine Detail"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschinen Detail"
|
|
|
|
msgid "VM Settings"
|
|
msgstr "VM Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Kopiert"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Abrechnungen"
|
|
|
|
msgid "Current Pricing"
|
|
msgstr "Aktueller Preis"
|
|
|
|
msgid "Your VM is"
|
|
msgstr "Deine VM ist"
|
|
|
|
msgid "Terminating"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In Vorbereitung"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Terminate VM"
|
|
msgstr "VM Beenden"
|
|
|
|
msgid "Sorry, there was an unexpected error. Kindly retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte entschuldige, es scheint ein unerwarteter Fehler aufgetreten zu sein. "
|
|
"Versuche es doch bitte noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Something doesn't work?"
|
|
msgstr "Etwas funktioniert nicht?"
|
|
|
|
msgid "We are here to help you!"
|
|
msgstr "Wir sind hier, um Dir zu helfen!"
|
|
|
|
msgid "CONTACT"
|
|
msgstr "KONTAKT"
|
|
|
|
msgid "Terminate your Virtual Machine"
|
|
msgstr "Deine Virtuelle Maschine beenden"
|
|
|
|
msgid "Do you want to cancel your Virtual Machine"
|
|
msgstr "Bist Du sicher, dass Du Deine virtuelle Maschine beenden willst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Virtual Machine <strong>%(machine_name)s</strong> is successfully "
|
|
"terminated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Virtuelle Machine (VM) <strong>%(machine_name)s</strong> wurde "
|
|
"erfolgreich beendet!"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschinen"
|
|
|
|
msgid "To create a new virtual machine, click \"Create VM\""
|
|
msgstr "Um eine neue VM zu erzeugen, klicke \"Neue VM erzeugen\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To access your VM, <a href=\"%(create_ssh_url)s\">add your SSH key here</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um auf Deine VM zuzugreifen, <a href=\"%(create_ssh_url)s\">füge Deinen SSH-"
|
|
"Key hinzu</a>"
|
|
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "anmelden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for signing up. We have sent an email to you. Please follow the "
|
|
"instructions in it to activate your account. Once activated, you can login "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke für deine Anmeldung. Wir haben dir eine E-Mail geschickt. Bitte folge "
|
|
"den Anweisungen um deinen Account zu aktivieren. Danach kannst du dich über "
|
|
"diesen"
|
|
|
|
msgid "Go back to"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Account activation"
|
|
msgstr "Accountaktivierung"
|
|
|
|
msgid "Your account has been activated."
|
|
msgstr "Dein Account wurde aktiviert."
|
|
|
|
msgid "You can now"
|
|
msgstr "Du kannst dich nun"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Data Center Light!"
|
|
msgstr "Willkommen beim Data Center Light!"
|
|
|
|
msgid "Sorry. Your request is invalid."
|
|
msgstr "Entschuldigung, deine Anfrage ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "Password has been reset."
|
|
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
|
|
|
|
msgid "Password reset has not been successful."
|
|
msgstr "Dein Passwort konnte nicht zurückgesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "The reset password link is no longer valid."
|
|
msgstr "Der Link zum Zurücksetzen Deines Passwortes ist nicht mehr gültig."
|
|
|
|
msgid "Card deassociation successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not permitted to do this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The selected card does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Billing address updated successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You seem to have already added this card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An error occurred while associating the card. Details: {details}"
|
|
msgstr "Beim Zuordnen der Karte ist ein Fehler aufgetreten. Details: {details}"
|
|
|
|
msgid "Successfully associated the card with your account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} does not have permission to access the card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred. Details: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid credit card"
|
|
msgstr "Ungültige Kreditkarte"
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Bestellung Bestätigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The VM you are looking for is unavailable at the moment. Please contact Data "
|
|
"Center Light support."
|
|
msgstr "Kontaktiere den Data Center Light Support."
|
|
|
|
msgid "In order to create a VM, you need to create/upload your SSH KEY first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine VM zu erstellen musst du zuerst einen SSH-Key erstellen / hochladen."
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There was a payment related error. On close of this popup, you will be "
|
|
"redirected back to the payment page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler bei der Zahlung betreten. Du wirst nach dem Schliessen vom "
|
|
"Popup zur Bezahlseite weitergeleitet"
|
|
|
|
msgid "Thank you for the order."
|
|
msgstr "Danke für Deine Bestellung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your VM will be up and running in a few moments. We will send you a "
|
|
"confirmation email as soon as it is ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine VM ist gleich bereit. Wir senden Dir eine Bestätigungsemail, sobald Du "
|
|
"auf sie zugreifen kannst."
|
|
|
|
msgid "Invalid number of cores"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahle CPU-Kerne"
|
|
|
|
msgid "Invalid RAM size"
|
|
msgstr "Ungültige RAM-Grösse"
|
|
|
|
msgid "Invalid storage size"
|
|
msgstr "Ungültige Speicher-Grösse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We could not find the requested VM. Please "
|
|
"contact Data Center Light Support."
|
|
msgstr "Kontaktiere den Data Center Light Support."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We could not find the requested VM. Please contact Data Center Light Support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir konnten die gesucht VM nicht finden. Kontaktiere den Data Center Light "
|
|
"Support."
|
|
|
|
msgid "Error terminating VM"
|
|
msgstr "Fehler beenden VM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual Machine %(vm_name)s Cancelled"
|
|
msgstr "Virtuelle Maschine %(vm_name)s Kündigung"
|
|
|
|
msgid "There was an error processing your request. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler bei der Bearbeitung Deine Anfrage. Bitte versuche es "
|
|
"noch einmal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not making any payment yet. After submitting your card "
|
|
#~ "information, you will be taken to the Confirm Order Page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst "
|
|
#~ "ausgelöst, nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt "
|
|
#~ "hast."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset your password"
|
|
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "My VM page"
|
|
#~ msgstr "Meine VM page"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Rechnung Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "VM %(VM_ID)s terminated successfully"
|
|
#~ msgstr "VM %(VM_ID)s erfolgreich beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "New Virtual Machine"
|
|
#~ msgstr "Neue virtuelle Maschine"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1. Select VM Template:"
|
|
#~ msgstr "Wähle eine Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Step2. Select VM Configuration"
|
|
#~ msgstr "Wähle eine Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Price "
|
|
#~ msgstr "Preis"
|
|
|
|
#~ msgid "CHF/Month"
|
|
#~ msgstr "CHF/Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Start VM"
|
|
#~ msgstr "VM jetzt starten"
|
|
|
|
#~ msgid "View Invoice"
|
|
#~ msgstr "Zur Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're receiving this mail because your virtual machine [%(vm_name)s] has "
|
|
#~ "been cancelled.<br/>\n"
|
|
#~ "You can see your order status by clicking [my VM page] below.<br/>\n"
|
|
#~ "If you want to order a new virtual machine, you can do it by clicking <a "
|
|
#~ "href=\"%(base_url)s%(my_virtual_machines_url)s\">this link</a>.<br/>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du erhälst diese E-Mail, da deine virtuelle Maschine [%(vm_name)s] "
|
|
#~ "gekündigt wurde.<br/>\n"
|
|
#~ "Um deinen Auftragsstatus zu sehen, klicke auf die [my VM page] unten.<br/"
|
|
#~ ">\n"
|
|
#~ "Falls du eine neue virtuelle Maschine bestellen möchtest, kannst du dies "
|
|
#~ "tun, indem du <a href=\"%(base_url)s%(my_virtual_machines_url)s\">diesen "
|
|
#~ "Link klickst</a>.<br/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "My Virtual Machines"
|
|
#~ msgstr "Meine virtuellen Maschinen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Orders"
|
|
#~ msgstr "Meine Bestellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH Keys"
|
|
#~ msgstr "SSH Keys"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications "
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#~ msgid "REMOVE CARD"
|
|
#~ msgstr "KARTE ENTFERNEN"
|
|
|
|
#~ msgid "EDIT CARD"
|
|
#~ msgstr "BEARBEITEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Card."
|
|
#~ msgstr "Neue Kreditkarte hinzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid "You are not making any payment here."
|
|
#~ msgstr "Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Your SSH Keys"
|
|
#~ msgstr "Deine SSH Keys"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Order"
|
|
#~ msgstr "Bestellung stornieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to delete your order?"
|
|
#~ msgstr "Willst du deine Bestellung löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ip not assigned yet"
|
|
#~ msgstr "Ip nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current status"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate Virtual Machine"
|
|
#~ msgstr "Virtuelle Maschine beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Ipv4"
|
|
#~ msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ipv6"
|
|
#~ msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SSH key"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Keys"
|
|
|
|
#~ msgid "You haven been logged out"
|
|
#~ msgstr "Du wurdest abgemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "How it works"
|
|
#~ msgstr "So funktioniert es"
|
|
|
|
#~ msgid "Your infrastructure"
|
|
#~ msgstr "Deine Infrastruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Our inftrastructure"
|
|
#~ msgstr "Unsere Infrastruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricing"
|
|
#~ msgstr "Preise"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Key"
|
|
#~ msgstr "SSH Key"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload your own key. "
|
|
#~ msgstr "Lade Deinen Key hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Key Pair"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselpaar generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Billing Amount"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsbetrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Details"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsdetails"
|
|
|
|
#~ msgid "CARD NUMBER"
|
|
#~ msgstr "Kreditkartennummer"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPIRATION DATE"
|
|
#~ msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your SSH private key was already generated and downloaded, if you lost "
|
|
#~ "it, contact us. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dein privater SSH Key wurde bereits generiert und heruntergeladen. Falls "
|
|
#~ "Du ihn verloren hast, kontaktiere uns."
|