2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-05-11 21:45:07 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-12 03:12+0530\n"
|
2018-03-30 23:28:56 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-30 23:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: b'Anonymous User <coder.purple+25@gmail.com>'\n"
|
2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2018-03-30 23:28:56 +00:00
|
|
|
|
"X-Translated-Using: django-rosetta 0.8.1\n"
|
2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-05-06 23:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "CMS Favicon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-09-16 15:25:37 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your New VM %(vm_name)s at Data Center Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine neue VM %(vm_name)s bei Data Center Light"
|
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
|
2017-05-26 13:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Umschalten"
|
2017-05-23 23:32:06 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
2017-05-23 23:32:06 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
2017-07-09 09:58:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-08-27 07:49:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for contacting us."
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht gesendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your message was successfully sent to our team."
|
|
|
|
|
msgstr "Vielen Dank für Deine Nachricht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get in touch with us!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sende uns eine Nachricht."
|
|
|
|
|
|
2017-09-07 14:26:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your name."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte gib Deinen Namen ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mailadresse ein."
|
|
|
|
|
|
2017-08-27 07:49:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there was an unexpected error. Kindly retry."
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte entschuldige, es scheint ein unerwarteter Fehler aufgetreten zu sein. "
|
|
|
|
|
"Versuche es doch bitte noch einmal."
|
2017-08-27 07:49:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SUBMIT"
|
|
|
|
|
msgstr "ABSENDEN"
|
|
|
|
|
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Data Center Light Account Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Data Center Light Account Aktivierung"
|
2017-06-19 07:04:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"You can activate your Data Center Light account by clicking <a href="
|
|
|
|
|
"\"%(base_url)s%(activation_link)s\" style=\"text-decoration: none; color: "
|
|
|
|
|
"#4382c8; font-weight: 400;\">here</a>."
|
2017-06-30 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
"Klicke <a href=\"%(base_url)s%(activation_link)s\"style=\"text-decoration: "
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
"none; color: #4382c8; font-weight: 400;\">hier</a> um deinen Data Center "
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
"Light Account zu aktivieren."
|
2017-06-19 07:04:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-03 16:47:42 +00:00
|
|
|
|
"You can also copy and paste the following link into the address bar of your "
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
"browser to activate your Data Center Light account."
|
2017-09-22 20:57:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kopiere den folgenden Link in die Adressleiste deines Browsers."
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-10-15 19:34:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your account details are as follows"
|
2017-10-16 18:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deine Account Details sind unten aufgelistet"
|
2017-10-15 19:34:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
2018-04-17 19:38:53 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can reset your password <a href=\"%(base_url)s%(reset_password_url)s\" "
|
|
|
|
|
"style=\"text-decoration: none; color: #4382c8; font-weight: 400;\">here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Du kannst dein Passwort <a href=\"%(base_url)s%(reset_password_url)s\" style="
|
|
|
|
|
"\"text-decoration: none; color: #4382c8; font-weight: 400;\">hier</a> "
|
2018-03-30 23:28:56 +00:00
|
|
|
|
"zurücksetzen."
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your Data Center Light Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Data Center Light Team"
|
2017-10-15 19:34:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can copy and paste the following link into the address bar of your "
|
|
|
|
|
"browser to activate your Data Center Light account."
|
2017-09-22 20:57:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kopiere den folgenden Link in die Adressleiste deines Browsers."
|
2017-06-30 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can reset your password here"
|
2018-03-30 23:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kannst dein Passwort hier zurücksetzen"
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-22 19:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Data Center Light!"
|
2017-09-25 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Willkommen beim Data Center Light!"
|
2017-09-22 19:38:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for joining us! We provide the most affordable virtual machines from "
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
"the heart of Switzerland."
|
2017-09-25 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bei uns findest Du die günstiges VMs aus der Schweiz."
|
2017-09-22 20:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Try now, order a VM. VM price starts from only 15CHF per month."
|
2017-09-25 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unser Angebot beginnt bei 15 CHF pro Monat. Probier's jetzt aus!"
|
2017-09-22 19:38:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ORDER VM"
|
|
|
|
|
msgstr "VM BESTELLEN"
|
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "VM hosting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VAT included"
|
|
|
|
|
msgstr "MwSt. inklusive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hosted in Switzerland"
|
|
|
|
|
msgstr "Standort: Schweiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a value in range 1 - 48."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte gib einen Wert von 1 bis 48 ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a value in range 1 - 200."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte gib einen Wert von 1 bis 200 ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a value in range 10 - 2000."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte gib einen Wert von 10 bis 2000 ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GB Storage (SSD)"
|
|
|
|
|
msgstr "GB Storage (SSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
2017-06-14 22:34:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
2018-01-15 23:13:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutzungsbedingungen"
|
|
|
|
|
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finally, an affordable VM hosting in Switzerland!"
|
|
|
|
|
msgstr "Endlich: bezahlbares VM Hosting in der Schweiz"
|
2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want it!"
|
2017-01-09 14:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Das will ich haben!"
|
2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reuses existing factory halls instead of building a new expensive building."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verwendet ehemalige Fabrikhallen anstatt ein neues, teures Gebäude zu "
|
|
|
|
|
"errichten.
"
|
2017-01-05 01:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 18:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only wants you to pay for what you actually need."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Möchte, dass du nur bezahlst, was du auch wirklich brauchst: Wähle deine "
|
|
|
|
|
"Ressourcen individuell aus!
"
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Is creative, using a modern and alternative design for a data center in "
|
2017-06-13 18:47:55 +00:00
|
|
|
|
"order to make it more sustainable and affordable at the same time."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ist kreativ, indem es sich ein modernes und alternatives Layout zu Nutze "
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"macht um Nachhaltigkeit zu fördern und somit erschwingliche Preise bieten zu "
|
|
|
|
|
"können.
"
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cuts down the costs for you by using FOSS (Free Open Source Software) "
|
|
|
|
|
"exclusively, wherefore we can save money from paying licenses."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sorgt dafür, dass unnötige Kosten erspart werden, indem es ausschliesslich "
|
|
|
|
|
"mit FOSS (Free Open Source Software) arbeitet und wir daher auf "
|
|
|
|
|
"Lizenzgebühren verzichten können.
"
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scale out"
|
|
|
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
|
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We don't use special hardware. We use commodity hardware: we buy computers "
|
|
|
|
|
"that you buy. Just many more and put them in a cozy home for computers "
|
|
|
|
|
"called data center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wir benutzen keine spezielle Hardware, sondern am Markt verfügbare, "
|
2017-06-14 21:51:42 +00:00
|
|
|
|
"erschwingliche Systeme. Bei grösserer Auslastung werden mehr "
|
|
|
|
|
"Standardkomponenten hinzugekauft und skalieren so das Datencenter."
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reliable and light"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuverlässig und leicht"
|
|
|
|
|
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our VMs are located in Switzerland, with reliable power supply and fast "
|
|
|
|
|
"internet connection. Our VM costs less thanks to our featherlight "
|
|
|
|
|
"infrastructure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-20 03:41:10 +00:00
|
|
|
|
"Unser Datacenter befindet sich in der Schweiz und ist mit zuverlässiger "
|
2017-06-14 21:51:42 +00:00
|
|
|
|
"Energieversorgung, sowie schneller Internetverbindung ausgestattet. Unser "
|
2017-05-20 16:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Angebot ist aufgrund unserer leichten Infrastruktur überaus kostengünstig."
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Simple and affordable: Try our virtual machine with featherlight price."
|
2017-06-14 22:34:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einfach und bezahlbar: Teste nun unsere virtuellen Maschinen mit "
|
|
|
|
|
"federleichten Preisen."
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 10:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ready in 30 seconds.<br/>Experience the unbeatable speed from Data Center "
|
2017-11-13 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
"Light."
|
2017-11-11 10:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fertig in 30 Sekunden.<br/>Erlebe die unschlagbare Geschwindigkeit von Data "
|
2017-11-13 18:40:00 +00:00
|
|
|
|
"Center Light."
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 07:49:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact us"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktiere uns"
|
|
|
|
|
|
2017-06-14 22:34:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switzerland "
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schweiz "
|
2017-06-14 22:34:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-07 14:26:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome back"
|
2017-09-12 20:28:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Willkommen zurück"
|
2017-09-07 14:26:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Review your billing address and card details and proceed to make payment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
"Überprüfe die Rechnungsadresse und Kreditkartendaten und fahre mit der "
|
|
|
|
|
"Zahlung fort."
|
2017-09-07 14:26:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
2017-09-08 18:16:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already signed up?<br>By logging in you can retrieve saved billing "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
"Bereits eingeloggt? Nach der Anmeldung kannst Du gespeicherte "
|
|
|
|
|
"Rechnungsinformationen abrufen."
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LOGIN"
|
2017-09-08 18:16:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ANMELDEN"
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't have an account yet?"
|
2017-09-08 18:16:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Besitzt du kein Benutzerkonto?"
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can sign up by filling in the information below."
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst Dich anmelden, indem Du die die untenstehenden Informationen "
|
|
|
|
|
"ausfüllst."
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Forgot password?"
|
2017-09-08 18:16:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-12-21 00:25:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resend activation link"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivierungslink noch einmal senden"
|
|
|
|
|
|
2017-09-23 21:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign up"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
|
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Bestellung"
|
2017-06-30 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cores"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozessorkerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk space"
|
|
|
|
|
msgstr "Festplattenkapazität"
|
|
|
|
|
|
2017-06-30 20:46:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
2017-06-30 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total"
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "including VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "inkl. Mehrwertsteuer"
|
2017-06-30 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "excluding VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "exkl. Mehrwertsteuer"
|
|
|
|
|
|
2017-08-24 10:48:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
|
|
2018-05-11 21:45:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discount"
|
|
|
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
|
|
2018-05-06 23:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Will be applied at checkout"
|
|
|
|
|
msgstr "wird an der Kasse angewendet"
|
|
|
|
|
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Please fill in your credit card information below. We are using <a href="
|
|
|
|
|
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> for payment and do not "
|
|
|
|
|
"store your information in our database."
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Bitte fülle Deine Kreditkarteninformationen unten aus. Wir nutzen <a href="
|
|
|
|
|
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> für die Bezahlung und "
|
|
|
|
|
"speichern keine Informationen in unserer Datenbank."
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not making any payment yet. After submitting your card information, "
|
|
|
|
|
"you will be taken to the Confirm Order Page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst ausgelöst, "
|
|
|
|
|
"nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt hast."
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditkartennummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Expiry Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CVC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kartentyp"
|
|
|
|
|
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not making any payment yet. After placing your order, you will be "
|
|
|
|
|
"taken to the Submit Payment Page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst ausgelöst, "
|
|
|
|
|
"nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt hast."
|
2017-09-06 21:22:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-01 21:39:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your credit card number"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Kreditkartennummer"
|
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(page_header_text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Billed to"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Payment method"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezahlmethode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ending in"
|
|
|
|
|
msgstr "endend in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Order summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestellungsübersicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2018-03-30 23:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-17 19:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Mehrwertsteuer"
|
|
|
|
|
|
2018-05-06 23:52:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2017-08-24 10:48:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking \"Place order\" this plan will charge your credit card account "
|
2018-05-11 21:45:07 +00:00
|
|
|
|
"with %(vm_total_price)s CHF/month"
|
2017-08-24 10:48:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-17 19:38:53 +00:00
|
|
|
|
"Wenn Du \"bestellen\" auswählst, wird Deine Kreditkarte mit "
|
|
|
|
|
"%(vm_total_price)s CHF pro Monat belastet"
|
2017-08-24 10:48:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-30 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Place order"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestellen"
|
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abarbeitung..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hold tight, we are processing your request"
|
2018-03-30 23:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten - wir verarbeiten Deine Anfrage gerade"
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2017-06-06 20:43:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-06 19:17:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2017-06-06 19:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some problem encountered. Please try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte versuche es später noch einmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Why Data Center Light?"
|
|
|
|
|
msgstr "Warum Data Center Light?"
|
|
|
|
|
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tech Stack"
|
|
|
|
|
msgstr "Tech Stack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We are seriously open source."
|
|
|
|
|
msgstr "Wir sind vollends opensource."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Our full software stack is open source – We don't use anything that isn't "
|
|
|
|
|
"open source. <br>Yes, we are that cool. "
|
2017-07-09 07:18:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Unser gesamter Softwaresstack ist Open-Source – Wir verwenden nichts, das "
|
|
|
|
|
"nicht Open-Source ist.<br/>Yep, so cool sind wir."
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our services run on"
|
2018-02-10 16:41:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unsere Dienste läufen auf"
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our monitoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Unser Monitoring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our storage layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Unser Storage-Layer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our web frontend"
|
|
|
|
|
msgstr "Unser Web-Frontend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Unsere Cloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our configuration management system"
|
2017-07-08 17:18:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unser Konfigurationsmanagementsystem"
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our awesome juice"
|
|
|
|
|
msgstr "Unser Treibstoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Our NAT64 gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Unser NAT64 Gateway"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We believe in giving back to the FOSS community."
|
|
|
|
|
msgstr "Wir unterstützen die FOSS Community."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-07-09 07:18:00 +00:00
|
|
|
|
"Data Center Light is the child of free and open source software (FOSS) "
|
|
|
|
|
"movement. <br>We grew up with it, live by it, and believe in it.<br> The "
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"more we work on our data center,<br> the more we contribute back to the FOSS "
|
|
|
|
|
"community."
|
2017-07-09 07:18:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Data Center Light ist ein Teil der Free und Opens Source Software (FOSS) "
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Bewegung.<br/> Wir sind damit gross geworden, leben damit und glauben daran."
|
|
|
|
|
"<br/> Je weiter wir mit unserem Data Center Light vorankommen, desto mehr "
|
|
|
|
|
"können wir etwas an die FOSS Community zurückgeben."
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We bring the future to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Wir bringen die Zukunft zu dir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-08-02 21:42:40 +00:00
|
|
|
|
"Data Center Light uses the most modern technologies out there.<br>Your VM "
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"needs only IPv6. Data Center Light provides<br> transparent two-way IPv6/"
|
|
|
|
|
"IPv4 translation."
|
2017-07-09 07:18:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Data Center Light verwendet die zur Zeit modernsten Technologien.<br/>Deine "
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"VM läuft mit IPv6. Data Center Light bietet eine transparente IPv6/IPv4-"
|
|
|
|
|
"Zweiweglösung."
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" No more spinning metal plates! Data Center Light uses only SSDs. We keep "
|
|
|
|
|
"things faster and lighter. "
|
2017-07-09 07:18:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Keine drehenden Metallplatten mehr! Data Center Light verwendet "
|
|
|
|
|
"ausschliesslich SSDs. Wir halten die Dinge schnell, leicht und effizient."
|
2017-07-07 23:26:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting from only 15CHF per month. Try now."
|
|
|
|
|
msgstr "Unser Angebot beginnt bei 15 CHF pro Monat. Probier's jetzt aus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions speak louder than words. Let's do it, try our VM now."
|
|
|
|
|
msgstr "Tagen sagen mehr als Worte – Teste jetzt unsere VM!"
|
|
|
|
|
|
2017-07-31 18:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid number of cores"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Anzahle CPU-Kerne"
|
2017-07-30 19:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-31 18:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid RAM size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige RAM-Grösse"
|
2017-07-30 19:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-07-31 18:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid storage size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Speicher-Grösse"
|
2017-07-30 19:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect pricing name. Please contact support{support_email}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-10-01 22:15:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestellung Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
2017-09-23 21:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was a payment related error. On close of this popup, you will be "
|
|
|
|
|
"redirected back to the payment page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Es ist ein Fehler bei der Zahlung betreten. Du wirst nach dem Schliessen vom "
|
|
|
|
|
"Popup zur Bezahlseite weitergeleitet."
|
2017-09-23 21:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for the order."
|
|
|
|
|
msgstr "Danke für Deine Bestellung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your VM will be up and running in a few moments. We will send you a "
|
|
|
|
|
"confirmation email as soon as it is ready."
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
"Deine VM ist gleich bereit. Wir senden Dir eine Bestätigungsemail, sobald Du "
|
|
|
|
|
"auf sie zugreifen kannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pricing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order VM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VM bestellen"
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Name"
|
2017-11-11 10:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
|
2017-10-03 13:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Request Beta Access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beantrage Beta-Zugang"
|
2017-10-03 13:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Request Sent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anfrage verschickt"
|
2017-10-03 13:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Thank you for your subscription! You will receive a confirmation mail "
|
|
|
|
|
#~ "from our team"
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Vielen dank für Ihre Anmeldung. Sie erhalten in kürze eine "
|
|
|
|
|
#~ "Bestätigungsmail von unserem Team"
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for your request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vielen Dank für Deine Anfrage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are one step away from being our beta tester!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Sie sind nur noch einen Schritt davon entfernt, unser Beta-Tester zu "
|
|
|
|
|
#~ "werden!"
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Currently we are running our tests to make sure everything runs perfectly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Momentan testen wir die Beta-Umgebung um sie für Ihren Gebrauch "
|
|
|
|
|
#~ "sicherzustellen."
|
2017-10-03 12:48:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "In the meantime, we would like to ask you a little patience<br/> until "
|
|
|
|
|
#~ "our team contacts you with beta access."
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wir werden dann sobald als möglich Ihren Beta-Zugang erstellen und Sie "
|
|
|
|
|
#~ "daraufhin kontaktieren.Bis dahin bitten wir Sie um etwas Geduld."
|
2017-10-01 22:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vielen Dank!"
|
2017-10-01 22:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for order! Our team will contact you via email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Vielen Dank für die Bestellung. Unser Team setzt sich sobald wie möglich "
|
|
|
|
|
#~ "mit Dir via E-Mail in Verbindung."
|
2017-10-01 22:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Affordable VM hosting based in Switzerland"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezahlbares VM Hosting in der Schweiz"
|
2017-10-01 22:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-30 21:47:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Absenden"
|
2017-10-01 22:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-28 13:07:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "We are cutting down the costs significantly!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wir sorgen dafür, dass die Kosten für Dich signifikant abnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Now!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestelle jetzt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Our VMs are hosted in Glarus, Switzerland, and our website is currently "
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "running in BETA mode. If you want more information that you did not find "
|
|
|
|
|
#~ "on our website, or if your order is more detailed, or if you encounter "
|
|
|
|
|
#~ "any technical hiccups, please contact us at support@datacenterlight.ch, "
|
|
|
|
|
#~ "our team will get in touch with you asap."
|
2017-09-28 13:07:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Unsere VMs werden in der Schweiz im Kanton Glarus gehostet und befinden "
|
|
|
|
|
#~ "sich zur Zeit noch in der BETA-Phase. Möchtest du mehr über uns erfahren "
|
|
|
|
|
#~ "und hast auf unserer Website nicht genügend Informationen gefunden? "
|
|
|
|
|
#~ "Möchtest eine detailliertere Bestellung aufgeben? Bist du auf technische "
|
|
|
|
|
#~ "Probleme gestossen, die du uns mitteilen möchtest? Dann zögere nicht und "
|
|
|
|
|
#~ "kontaktiere uns unter support@datacenterlight.ch. Unser Team wird sich "
|
|
|
|
|
#~ "umgehend um dein Anliegen kümmern!"
|
2017-09-28 13:07:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "is not a proper name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ist kein gültiger Name"
|
2017-07-02 17:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-11 18:22:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "is not a proper email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ist keine gültige E-Mailadresse"
|
2017-07-02 17:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-07 14:26:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dein Name"
|
2017-07-02 17:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-07 14:26:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your Email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deine E-Mail"
|
2017-07-02 17:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-03 16:47:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hi,\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "You can activate your %(dcl_text)s account by clicking here %(base_url)s"
|
|
|
|
|
#~ "%(activation_link)s\n"
|
2017-09-03 16:47:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hallo,\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Du kannst deinen %(dcl_text)s Account aktivieren, indem du hier klickst "
|
|
|
|
|
#~ "%(base_url)s%(activation_link)s\n"
|
2017-09-03 16:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-02 07:55:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Team"
|
|
|
|
|
|
2017-08-27 07:49:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Questions?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fragen?"
|
|
|
|
|
|
2017-07-13 18:28:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a value greater than or equal to 1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte gib einen Wert größer oder gleich 1 ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a value greater than or equal to 10."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte gib einen Wert größer oder gleich 10 ein"
|
|
|
|
|
|
2017-06-15 00:59:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Buy VM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VM Kaufen"
|
|
|
|
|
|
2017-06-14 22:34:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Our data center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unser Datacenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based in Switzerland"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starndort: Schweiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 GB Storage (SSD)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10 GB Storage (SSD)"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 18:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Want to know more? Subscribe to our newsletter!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Willst du mehr wissen? Abonniere unseren Newsletter!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I want to have it!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Das möchte ich haben!"
|
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Reuse existing factory halls intead of building an expensive building."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-06-09 21:18:41 +00:00
|
|
|
|
#~ "Nachhaltigkeit: Wiederverwendung ehemaliger Fabrikhallen an Stelle der "
|
|
|
|
|
#~ "Errichtung eines neuen Gebäudes"
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Being creative, using modern and alternative design for a datacenter."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-06-09 21:18:41 +00:00
|
|
|
|
#~ "Kreativität: Verwendung eines modernen und alternativen Designs für unser "
|
|
|
|
|
#~ "Datencenter"
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-09 21:18:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Being open: Using FOSS exclusively, we can save money for licenses."
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-06-09 21:18:41 +00:00
|
|
|
|
#~ "Offene Verfahrensweise: Die Benutzung eines eigenen Frameworks, FOSS, "
|
|
|
|
|
#~ "erspart Lizenzgebühren"
|
2017-06-09 20:37:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
|
|
2017-06-06 20:43:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Request Newsletter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Newsletter abonnieren"
|
|
|
|
|
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "How it works"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wie es funktioniert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Our VMs are hosted in Glarus, Switzerland."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standort des Datacenters ist in der Schweiz"
|
2017-05-26 13:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ " WARNING: We are currently running in BETA mode. We hope you won't "
|
|
|
|
|
#~ "encounter any hiccups, but if you do, please let us know at "
|
2017-06-04 02:57:21 +00:00
|
|
|
|
#~ "support@datacenterlight.ch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Achtung: Wir befinden uns zurzeit im Beta-Release. Wir hoffen, dass Sie "
|
|
|
|
|
#~ "davon nichts mitbekommen, falls doch melden Sie sich bitte via "
|
|
|
|
|
#~ "support@datacenterlight.ch"
|
2017-05-26 13:53:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-05-23 23:32:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Buy Now!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaufe jetzt!"
|
|
|
|
|
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Our promise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unser Versprechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2018-04-15 23:47:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Instead of creating an expensive SLA for availability, we promise that we "
|
|
|
|
|
#~ "do our best to run things as smooth as possible."
|
2017-01-06 15:24:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Anstatt eines SLAs (Service Levle Agreements) zu vereinbaren,setzen wir "
|
|
|
|
|
#~ "unsere persönliche Arbeitskraft ein, um Ihnen ein sorgenfreiesHosting zu "
|
|
|
|
|
#~ "garantieren"
|