2017-01-05 01:31:53 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 11:10+0000\n"
2018-03-30 23:28:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-03-30 23:22+0000\n"
"Last-Translator: b'Anonymous User <coder.purple+25@gmail.com>'\n"
2017-01-05 01:31:53 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-03-30 23:28:56 +00:00
"X-Translated-Using: django-rosetta 0.8.1\n"
2017-01-05 01:31:53 +00:00
2018-05-06 23:52:05 +00:00
msgid "CMS Favicon"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "CMS Favicon"
2018-05-06 23:52:05 +00:00
2017-09-16 15:25:37 +00:00
#, python-format
msgid "Your New VM %(vm_name)s at Data Center Light"
msgstr "Deine neue VM %(vm_name)s bei Data Center Light"
2019-07-03 11:22:08 +00:00
msgid "Your VM is almost ready!"
2019-07-03 11:59:42 +00:00
msgstr "Deine VM ist fast fertig!"
2019-07-03 11:22:08 +00:00
msgid ""
"You need to specify your public SSH key to access your VM. You can either "
"add your existing key, or generate a new key pair by clicking the generate "
"button below. After choosing your public SSH key option you’ ll be directed "
"to the order confirmation page."
msgstr ""
"Du musst deinen öffentlichen SSH-Schlüssel angeben, um auf deine VM "
"zugreifen zu können. Du kannst entweder deinen vorhandenen Schlüssel "
"hinzufügen oder ein neues Schlüsselpaar generieren, indem du auf die "
"Schaltfläche \"Generieren\" unten klickst. Nachdem du deine öffentliche SSH-"
"Schlüsseloption ausgewählt hast, wirst du zur Bestellbestätigungsseite "
"weitergeleitet. "
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
2017-05-26 13:53:21 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Umschalten"
2017-05-23 23:32:06 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2017-05-23 23:32:06 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Dashboard"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Dashboard"
2017-07-09 09:58:00 +00:00
2017-08-27 07:49:05 +00:00
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "Nachricht gesendet."
msgid "Your message was successfully sent to our team."
msgstr "Vielen Dank für Deine Nachricht."
msgid "Get in touch with us!"
msgstr "Sende uns eine Nachricht."
2017-09-07 14:26:34 +00:00
msgid "Name"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Name"
2017-09-07 14:26:34 +00:00
msgid "Please enter your name."
msgstr "Bitte gib Deinen Namen ein."
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mailadresse ein."
2017-08-27 07:49:05 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Sorry, there was an unexpected error. Kindly retry."
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgstr ""
"Bitte entschuldige, es scheint ein unerwarteter Fehler aufgetreten zu sein. "
"Versuche es doch bitte noch einmal."
2017-08-27 07:49:05 +00:00
msgid "SUBMIT"
msgstr "ABSENDEN"
2017-09-22 20:27:40 +00:00
msgid "Data Center Light Account Activation"
msgstr "Data Center Light Account Aktivierung"
2017-06-19 07:04:58 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"You can activate your Data Center Light account by clicking <a href="
"\"%(base_url)s%(activation_link)s\" style=\"text-decoration: none; color: "
"#4382c8; font-weight: 400;\">here</a>."
2017-06-30 20:10:17 +00:00
msgstr ""
2017-09-22 20:27:40 +00:00
"Klicke <a href=\"%(base_url)s%(activation_link)s\"style=\"text-decoration: "
2018-03-30 21:47:27 +00:00
"none; color: #4382c8; font-weight: 400;\">hier</a> um deinen Data Center "
2017-09-22 20:27:40 +00:00
"Light Account zu aktivieren."
2017-06-19 07:04:58 +00:00
msgid ""
2017-09-03 16:47:42 +00:00
"You can also copy and paste the following link into the address bar of your "
2017-09-22 20:27:40 +00:00
"browser to activate your Data Center Light account."
2017-09-22 20:57:19 +00:00
msgstr "Kopiere den folgenden Link in die Adressleiste deines Browsers."
2017-09-22 20:27:40 +00:00
2017-10-15 19:34:49 +00:00
msgid "Your account details are as follows"
2017-10-16 18:49:03 +00:00
msgstr "Deine Account Details sind unten aufgelistet"
2017-10-15 19:34:49 +00:00
msgid "Username"
2019-11-16 15:11:24 +00:00
msgstr "Benutzername"
2017-10-15 19:34:49 +00:00
msgid "Your email address"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2018-04-17 19:38:53 +00:00
#, python-format
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid ""
"You can reset your password <a href=\"%(base_url)s%(reset_password_url)s\" "
"style=\"text-decoration: none; color: #4382c8; font-weight: 400;\">here</a>."
msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"Du kannst dein Passwort <a href=\"%(base_url)s%(reset_password_url)s\" style="
"\"text-decoration: none; color: #4382c8; font-weight: 400;\">hier</a> "
2018-03-30 23:28:56 +00:00
"zurücksetzen."
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Your Data Center Light Team"
msgstr "Dein Data Center Light Team"
2017-10-15 19:34:49 +00:00
2017-09-22 20:27:40 +00:00
msgid ""
"You can copy and paste the following link into the address bar of your "
"browser to activate your Data Center Light account."
2017-09-22 20:57:19 +00:00
msgstr "Kopiere den folgenden Link in die Adressleiste deines Browsers."
2017-06-30 20:10:17 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "You can reset your password here"
2018-03-30 23:28:56 +00:00
msgstr "Du kannst dein Passwort hier zurücksetzen"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
2017-09-22 19:38:09 +00:00
msgid "Welcome to Data Center Light!"
2017-09-25 21:23:09 +00:00
msgstr "Willkommen beim Data Center Light!"
2017-09-22 19:38:09 +00:00
msgid ""
"Thanks for joining us! We provide the most affordable virtual machines from "
2017-09-22 20:27:40 +00:00
"the heart of Switzerland."
2017-09-25 21:23:09 +00:00
msgstr "Bei uns findest Du die günstiges VMs aus der Schweiz."
2017-09-22 20:27:40 +00:00
2020-03-24 07:04:11 +00:00
msgid "Try now, order a VM. VM price starts from only 11.5 CHF per month."
msgstr "Unser Angebot beginnt bei 11.5 CHF pro Monat. Probier's jetzt aus!"
2017-09-22 19:38:09 +00:00
msgid "ORDER VM"
msgstr "VM BESTELLEN"
2019-07-03 11:22:08 +00:00
#, python-format
msgid "Please enter a value in range %(min_ram)s - 200."
msgstr "Bitte gib einen Wert von %(min_ram)s bis 200 ein."
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "VM hosting"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "VM Hosting"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "month"
msgstr "Monat"
msgid "VAT included"
msgstr "MwSt. inklusive"
2018-05-12 16:17:58 +00:00
msgid "You save"
msgstr "Du sparst"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Hosted in Switzerland"
msgstr "Standort: Schweiz"
msgid "Please enter a value in range 1 - 48."
msgstr "Bitte gib einen Wert von 1 bis 48 ein."
msgid "Please enter a value in range 10 - 2000."
msgstr "Bitte gib einen Wert von 10 bis 2000 ein."
msgid "GB Storage (SSD)"
msgstr "GB Storage (SSD)"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2017-06-14 22:34:26 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2018-01-15 23:13:40 +00:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
2017-01-06 15:24:34 +00:00
msgid "Finally, an affordable VM hosting in Switzerland!"
msgstr "Endlich: bezahlbares VM Hosting in der Schweiz"
2017-01-05 01:31:53 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
msgid "Highlights"
msgstr ""
2017-01-05 01:31:53 +00:00
msgid "I want it!"
2017-01-09 14:34:25 +00:00
msgstr "Das will ich haben!"
2017-01-05 01:31:53 +00:00
2017-06-04 02:57:21 +00:00
msgid ""
"Reuses existing factory halls instead of building a new expensive building."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
msgstr ""
"Verwendet ehemalige Fabrikhallen anstatt ein neues, teures Gebäude zu "
"errichten.
"
2017-01-05 01:31:53 +00:00
2017-06-13 18:47:55 +00:00
msgid "Only wants you to pay for what you actually need."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 07:30:44 +00:00
"Du möchtest nur das bezahlen, was du auch wirklich brauchst: Wähle deine "
2017-06-09 20:37:14 +00:00
"Ressourcen individuell aus!
"
2017-01-06 15:24:34 +00:00
2017-06-04 02:57:21 +00:00
msgid ""
"Is creative, using a modern and alternative design for a data center in "
2017-06-13 18:47:55 +00:00
"order to make it more sustainable and affordable at the same time."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
msgstr ""
2019-12-09 12:17:44 +00:00
"Es ist kreativ, da es sich ein modernes und alternatives Layout zu "
"Nutzemacht um Nachhaltigkeit zu fördern und somit erschwingliche Preise "
"bieten zu können.
"
2017-01-06 15:24:34 +00:00
2017-06-04 02:57:21 +00:00
msgid ""
"Cuts down the costs for you by using FOSS (Free Open Source Software) "
"exclusively, wherefore we can save money from paying licenses."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
msgstr ""
2019-12-09 12:17:44 +00:00
"Um unnötige Kosten zu sparen werden, wird ausschliesslich Software aufBasis "
"von FOSS (Free Open Source Software) eingesetzt und dadurch können auf "
2019-11-16 07:30:44 +00:00
"Lizenzgebühren verzichtet werden.
"
2017-06-04 02:57:21 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
msgid "Scale out"
msgstr "Skalierung"
2017-01-06 15:24:34 +00:00
msgid ""
"We don't use special hardware. We use commodity hardware: we buy computers "
"that you buy. Just many more and put them in a cozy home for computers "
"called data center."
msgstr ""
"Wir benutzen keine spezielle Hardware, sondern am Markt verfügbare, "
2017-06-14 21:51:42 +00:00
"erschwingliche Systeme. Bei grösserer Auslastung werden mehr "
"Standardkomponenten hinzugekauft und skalieren so das Datencenter."
2017-01-06 15:24:34 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
msgid "Reliable and light"
msgstr "Zuverlässig und leicht"
2017-01-06 15:24:34 +00:00
msgid ""
"Our VMs are located in Switzerland, with reliable power supply and fast "
"internet connection. Our VM costs less thanks to our featherlight "
"infrastructure."
msgstr ""
2017-05-20 03:41:10 +00:00
"Unser Datacenter befindet sich in der Schweiz und ist mit zuverlässiger "
2017-06-14 21:51:42 +00:00
"Energieversorgung, sowie schneller Internetverbindung ausgestattet. Unser "
2017-05-20 16:19:58 +00:00
"Angebot ist aufgrund unserer leichten Infrastruktur überaus kostengünstig."
2017-01-06 15:24:34 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
msgid "Simple and affordable: Try our virtual machine with featherlight price."
2017-06-14 22:34:26 +00:00
msgstr ""
"Einfach und bezahlbar: Teste nun unsere virtuellen Maschinen mit "
"federleichten Preisen."
2017-01-06 15:24:34 +00:00
2017-11-11 10:40:26 +00:00
msgid ""
"Ready in 30 seconds.<br/>Experience the unbeatable speed from Data Center "
2017-11-13 18:00:56 +00:00
"Light."
2017-11-11 10:40:26 +00:00
msgstr ""
"Fertig in 30 Sekunden.<br/>Erlebe die unschlagbare Geschwindigkeit von Data "
2017-11-13 18:40:00 +00:00
"Center Light."
2017-01-06 15:24:34 +00:00
2017-08-27 07:49:05 +00:00
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktiere uns"
2017-06-14 22:34:26 +00:00
msgid "Switzerland "
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgstr "Schweiz "
2017-06-14 22:34:26 +00:00
2017-09-07 14:26:34 +00:00
msgid "Welcome back"
2017-09-12 20:28:40 +00:00
msgstr "Willkommen zurück"
2017-09-07 14:26:34 +00:00
msgid ""
"Review your billing address and card details and proceed to make payment."
msgstr ""
2017-09-11 18:22:30 +00:00
"Überprüfe die Rechnungsadresse und Kreditkartendaten und fahre mit der "
"Zahlung fort."
2017-09-07 14:26:34 +00:00
2017-09-06 21:22:25 +00:00
msgid "Log in"
2017-09-08 18:16:29 +00:00
msgstr "Anmelden"
2017-09-06 21:22:25 +00:00
msgid ""
"Already signed up?<br>By logging in you can retrieve saved billing "
"information."
msgstr ""
2017-09-11 18:22:30 +00:00
"Bereits eingeloggt? Nach der Anmeldung kannst Du gespeicherte "
"Rechnungsinformationen abrufen."
2017-09-06 21:22:25 +00:00
msgid "LOGIN"
2017-09-08 18:16:29 +00:00
msgstr "ANMELDEN"
2017-09-06 21:22:25 +00:00
msgid "Don't have an account yet?"
2017-09-08 18:16:29 +00:00
msgstr "Besitzt du kein Benutzerkonto?"
2017-09-06 21:22:25 +00:00
msgid "You can sign up by filling in the information below."
2017-09-11 18:22:30 +00:00
msgstr ""
"Du kannst Dich anmelden, indem Du die die untenstehenden Informationen "
"ausfüllst."
2017-09-06 21:22:25 +00:00
msgid "Forgot password?"
2017-09-08 18:16:29 +00:00
msgstr "Passwort vergessen?"
2017-09-06 21:22:25 +00:00
2017-12-21 00:25:52 +00:00
msgid "Resend activation link"
msgstr "Aktivierungslink noch einmal senden"
2017-09-23 21:36:05 +00:00
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
msgid "Billing Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgid "Make a payment"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Tätige eine Bezahlung"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgid "Your Order"
msgstr "Deine Bestellung"
2017-06-30 20:10:17 +00:00
msgid "Cores"
msgstr "Prozessorkerne"
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
msgid "Disk space"
msgstr "Festplattenkapazität"
2017-06-30 20:46:24 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2017-06-30 20:10:17 +00:00
msgid "Total"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgstr "Gesamt"
msgid "including VAT"
msgstr "inkl. Mehrwertsteuer"
2017-06-30 20:10:17 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
msgid "excluding VAT"
msgstr "exkl. Mehrwertsteuer"
2017-08-24 10:48:30 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Monat"
2018-05-11 21:45:07 +00:00
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
2018-05-06 23:52:05 +00:00
msgid "Will be applied at checkout"
msgstr "wird an der Kasse angewendet"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid ""
"Please select one of the cards that you used before or fill in your credit "
"card information below. We are using <a href=\"https://stripe.com\" target="
"\"_blank\">Stripe</a> for payment and do not store your information in our "
"database."
msgstr ""
2018-07-06 17:33:26 +00:00
"Bitte wähle eine der zuvor genutzten Kreditkarten oder gib Deine "
2018-09-26 20:37:32 +00:00
"Kreditkartendetails unten an. Die Bezahlung wird über <a href=\"https://"
"stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> abgewickelt. Wir speichern Deine "
"Kreditkartendetails nicht in unserer Datenbank."
2018-07-05 23:19:44 +00:00
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgid ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"Please fill in your credit card information below. We are using <a href="
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> for payment and do not "
"store your information in our database."
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"Bitte fülle Deine Kreditkarteninformationen unten aus. Wir nutzen <a href="
"\"https://stripe.com\" target=\"_blank\">Stripe</a> für die Bezahlung und "
"speichern keine Informationen in unserer Datenbank."
2017-09-01 21:39:02 +00:00
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid "Last"
2018-07-06 17:33:26 +00:00
msgstr "Letzten"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid "Type"
2018-07-06 17:33:26 +00:00
msgstr "Typ"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
2019-11-15 14:52:14 +00:00
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid "SELECT"
2018-07-06 17:33:26 +00:00
msgstr "AUSWÄHLEN"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid "Add a new credit card"
2018-07-06 17:33:26 +00:00
msgstr "Eine neue Kreditkarte hinzufügen"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid "NEW CARD"
2018-07-06 17:33:26 +00:00
msgstr "NEUE KARTE"
2017-09-01 21:39:02 +00:00
2018-07-05 23:19:44 +00:00
msgid "New Credit Card"
2018-07-06 17:33:26 +00:00
msgstr "Neue Kreditkarte"
2017-09-06 21:22:25 +00:00
2017-09-01 21:39:02 +00:00
msgid "Processing"
msgstr "Weiter"
msgid "Enter your credit card number"
msgstr "Deine Kreditkartennummer"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#, python-format
msgid "%(page_header_text)s"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Billed to"
msgstr "Rechnungsadresse"
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid "VAT Number"
2020-02-01 14:54:55 +00:00
msgstr "MwSt-Nummer"
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid "Your VAT number has been verified"
2020-02-01 14:54:55 +00:00
msgstr "Deine MwSt-Nummer wurde überprüft"
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid ""
"Your VAT number is under validation. VAT will be adjusted, once the "
"validation is complete."
2020-03-24 07:04:11 +00:00
msgstr ""
"Deine MwSt-Nummer wird derzeit validiert. Die MwSt. wird angepasst, sobald "
"die Validierung abgeschlossen ist."
2020-02-01 09:53:26 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Payment method"
msgstr "Bezahlmethode"
msgid "ending in"
msgstr "endend in"
msgid "Order summary"
msgstr "Bestellungsübersicht"
msgid "Product"
2018-03-30 23:28:56 +00:00
msgstr "Produkt"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgid "Description"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Beschreibung"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgid "Recurring"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Wiederholend"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid "Price Before VAT"
2020-02-02 17:03:13 +00:00
msgstr "Preis ohne MwSt."
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid "Pre VAT"
2020-02-01 14:54:55 +00:00
msgstr "Exkl. MwSt."
2020-02-01 09:53:26 +00:00
2020-03-24 07:04:11 +00:00
msgid "VAT for"
msgstr "MwSt für"
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid "Your Price in Total"
2020-02-02 17:03:13 +00:00
msgstr "Dein Gesamtpreis"
2018-04-17 19:38:53 +00:00
2020-03-24 07:04:11 +00:00
#, python-format
2019-11-15 14:37:26 +00:00
msgid ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
" By clicking \"Place order\" you agree to our <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/en-us/cms/terms-of-service/\">Terms of Service</a> and "
"this plan will charge your credit card account with %(total_price)s CHF/year"
2019-11-15 14:37:26 +00:00
msgstr ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"Indem Du auf \"Bestellung aufgeben\" klickst, erklärst Du dich mit unseren <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/en-us/cms/terms-of-service/\">Nutzungsbedingungen</a> einverstanden und Dein Kreditkartenkonto wird mit %(total_price)s CHF/Jahr belastet."
2019-11-15 17:36:29 +00:00
2019-12-09 12:17:44 +00:00
#, python-format
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgid ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"\n"
" By clicking \"Place order\" you agree to "
"our <a href=\"https://datacenterlight.ch/en-us/cms/terms-of-service/\">Terms "
"of Service</a> and this plan will charge your credit card account with "
"%(total_price)s CHF/month"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgstr ""
2021-02-07 12:35:48 +00:00
"\n"
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"Indem Du auf \"Bestellung aufgeben\" klickst, erklärst Du dich mit unseren <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/en-us/cms/terms-of-service/\">Nutzungsbedingungen</a> einverstanden und Dein Kreditkartenkonto wird mit %(total_price)s CHF/Monat belastet."
2018-09-26 20:37:32 +00:00
2021-02-07 11:58:44 +00:00
#, python-format
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgid ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"By clicking \"Place order\" you agree to our <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/en-us/cms/terms-of-service/\">Terms of Service</a> and "
"this plan will charge your credit card account with %(total_price)s CHF"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgstr ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"Indem Du auf \"Bestellung aufgeben\" klickst, erklärst Du dich mit unseren <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/de/cms/terms-of-service/\">Nutzungsbedingungen</a> einverstanden und Dein Kreditkartenkonto wird mit %(total_price)s CHF belastet."
2018-09-26 20:37:32 +00:00
2018-05-06 23:52:05 +00:00
#, python-format
2017-08-24 10:48:30 +00:00
msgid ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"By clicking \"Place order\" you agree to our <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/en-us/cms/terms-of-service/\">Terms of Service</a> and "
"this plan will charge your credit card account with %(vm_total_price)s CHF/"
"month"
2017-08-24 10:48:30 +00:00
msgstr ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
"Indem Du auf \"Bestellung aufgeben\" klickst, erklärst Du dich mit unseren <a href=\"https://"
"datacenterlight.ch/de/cms/terms-of-service/\">Nutzungsbedingungen</a> einverstanden und Dein Kreditkartenkonto wird mit %(vm_total_price)s CHF/Monat belastet"
2017-08-24 10:48:30 +00:00
2017-06-30 20:10:17 +00:00
msgid "Place order"
msgstr "Bestellen"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Processing..."
msgstr "Abarbeitung..."
msgid "Hold tight, we are processing your request"
2018-03-30 23:28:56 +00:00
msgstr "Bitte warten - wir verarbeiten Deine Anfrage gerade"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "OK"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Ok"
2017-06-06 19:17:25 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Close"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Schliessen"
2017-06-06 19:17:25 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
msgid "Some problem encountered. Please try again later."
msgstr "Ein Problem ist aufgetreten. Bitte versuche es später noch einmal."
msgid "Why Data Center Light?"
msgstr "Warum Data Center Light?"
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid "Tech Stack"
msgstr "Tech Stack"
msgid "We are seriously open source."
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Wir sind vollends Open Source."
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid ""
" Our full software stack is open source – We don't use anything that isn't "
"open source. <br>Yes, we are that cool. "
2017-07-09 07:18:00 +00:00
msgstr ""
"Unser gesamter Softwaresstack ist Open-Source – Wir verwenden nichts, das "
"nicht Open-Source ist.<br/>Yep, so cool sind wir."
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid "Our services run on"
2018-02-10 16:41:51 +00:00
msgstr "Unsere Dienste läufen auf"
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid "Our monitoring"
msgstr "Unser Monitoring"
msgid "Our storage layer"
msgstr "Unser Storage-Layer"
msgid "Our web frontend"
msgstr "Unser Web-Frontend"
msgid "Our cloud"
msgstr "Unsere Cloud"
msgid "Our configuration management system"
2017-07-08 17:18:49 +00:00
msgstr "Unser Konfigurationsmanagementsystem"
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid "Our awesome juice"
msgstr "Unser Treibstoff"
msgid "Our NAT64 gateway"
msgstr "Unser NAT64 Gateway"
msgid "We believe in giving back to the FOSS community."
msgstr "Wir unterstützen die FOSS Community."
msgid ""
2017-07-09 07:18:00 +00:00
"Data Center Light is the child of free and open source software (FOSS) "
"movement. <br>We grew up with it, live by it, and believe in it.<br> The "
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"more we work on our data center,<br> the more we contribute back to the FOSS "
"community."
2017-07-09 07:18:00 +00:00
msgstr ""
"Data Center Light ist ein Teil der Free und Opens Source Software (FOSS) "
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"Bewegung.<br/> Wir sind damit gross geworden, leben damit und glauben daran."
"<br/> Je weiter wir mit unserem Data Center Light vorankommen, desto mehr "
"können wir etwas an die FOSS Community zurückgeben."
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid "We bring the future to you."
msgstr "Wir bringen die Zukunft zu dir."
msgid ""
2017-08-02 21:42:40 +00:00
"Data Center Light uses the most modern technologies out there.<br>Your VM "
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"needs only IPv6. Data Center Light provides<br> transparent two-way IPv6/"
"IPv4 translation."
2017-07-09 07:18:00 +00:00
msgstr ""
"Data Center Light verwendet die zur Zeit modernsten Technologien.<br/>Deine "
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"VM läuft mit IPv6. Data Center Light bietet eine transparente IPv6/IPv4-"
"Zweiweglösung."
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid ""
" No more spinning metal plates! Data Center Light uses only SSDs. We keep "
"things faster and lighter. "
2017-07-09 07:18:00 +00:00
msgstr ""
"Keine drehenden Metallplatten mehr! Data Center Light verwendet "
"ausschliesslich SSDs. Wir halten die Dinge schnell, leicht und effizient."
2017-07-07 23:26:26 +00:00
msgid "Starting from only 15CHF per month. Try now."
msgstr "Unser Angebot beginnt bei 15 CHF pro Monat. Probier's jetzt aus!"
msgid "Actions speak louder than words. Let's do it, try our VM now."
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Taten sagen mehr als Worte – Teste jetzt unsere VM!"
2017-07-07 23:26:26 +00:00
2020-02-01 09:53:26 +00:00
msgid "See Invoice"
2020-02-02 17:03:13 +00:00
msgstr "Siehe Rechnung"
2020-02-01 09:53:26 +00:00
2017-07-31 18:31:19 +00:00
msgid "Invalid number of cores"
msgstr "Ungültige Anzahle CPU-Kerne"
2017-07-30 19:29:33 +00:00
2019-07-03 11:22:08 +00:00
msgid "Invalid calculator properties"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Ungültige Berechnungseigenschaften"
2019-07-03 11:22:08 +00:00
2017-07-31 18:31:19 +00:00
msgid "Invalid RAM size"
msgstr "Ungültige RAM-Grösse"
2017-07-30 19:29:33 +00:00
2017-07-31 18:31:19 +00:00
msgid "Invalid storage size"
msgstr "Ungültige Speicher-Grösse"
2017-07-30 19:29:33 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Incorrect pricing name. Please contact support{support_email}"
2019-12-09 12:17:44 +00:00
msgstr ""
"Ungültige Preisbezeichnung. Bitte kontaktiere den Support{support_email}"
2018-04-15 23:47:55 +00:00
2017-10-01 22:15:13 +00:00
msgid "Confirm Order"
msgstr "Bestellung Bestätigen"
2021-02-07 11:58:44 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Thank you!"
msgid "Thank you !"
msgstr "Vielen Dank!"
msgid "Your product will be provisioned as soon as we receive the payment."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while associating the card. Details: {details}"
msgstr ""
"Beim Verbinden der Karte ist ein Fehler aufgetreten. Details: {details}"
2017-09-23 21:36:05 +00:00
msgid "Error."
msgstr ""
msgid ""
"There was a payment related error. On close of this popup, you will be "
"redirected back to the payment page."
msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
"Es ist ein Fehler bei der Zahlung betreten. Du wirst nach dem Schliessen vom "
"Popup zur Bezahlseite weitergeleitet."
2017-09-23 21:36:05 +00:00
2021-02-07 11:58:44 +00:00
msgid "Thank you for the order."
msgstr "Danke für Deine Bestellung."
msgid ""
"Your product will be provisioned as soon as we receive a payment "
"confirmation from Stripe. We will send you a confirmation email. You can "
"always contact us at support@datacenterlight.ch"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgstr ""
2021-02-07 11:58:44 +00:00
msgid ""
"Your VM will be up and running in a few moments. We will send you a "
"confirmation email as soon as it is ready."
msgstr ""
"Deine VM ist gleich bereit. Wir senden Dir eine Bestätigungsemail, sobald Du "
"auf sie zugreifen kannst."
2018-09-26 20:37:32 +00:00
2019-11-15 17:36:29 +00:00
msgid " This is a monthly recurring plan."
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Dies ist ein monatlich wiederkehrender Plan."
2018-09-26 20:45:05 +00:00
2019-11-15 17:36:29 +00:00
msgid " This is an yearly recurring plan."
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Dies ist ein jährlich wiederkehrender Plan."
2019-11-15 17:36:29 +00:00
msgid "Confirmation of your payment"
2019-11-16 07:30:44 +00:00
msgstr "Bestätigung deiner Zahlung"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Hi {name},\n"
"\n"
"thank you for your order!\n"
"We have just received a payment of CHF {amount:.2f} from you.{recurring}\n"
"\n"
2018-09-26 20:45:05 +00:00
"Cheers,\n"
"Your Data Center Light team"
2019-12-09 12:17:44 +00:00
msgstr ""
"Hallo {name},\n"
"\n"
"vielen Dank für deine Bestellung!\n"
"Wir haben deine Bezahlung in Höhe von {amount:.2f} CHF erhalten. "
"{recurring}\n"
"\n"
"Grüsse\n"
"Dein Data Center Light Team"
2018-09-26 20:37:32 +00:00
msgid "Thank you for the payment."
msgstr "Danke für Deine Bestellung."
msgid ""
"You will soon receive a confirmation email of the payment. You can always "
"contact us at info@ungleich.ch for any question that you may have."
2019-12-09 12:17:44 +00:00
msgstr ""
"Du wirst bald eine Bestätigungs-E-Mail über die Zahlung erhalten. Du kannst "
"jederzeit unter info@ungleich.ch kontaktieren."
2018-07-05 23:19:44 +00:00
2021-02-07 11:58:44 +00:00
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "By clicking \"Place order\" this plan will charge your credit card "
#~ "account with %(total_price)s CHF/month"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du \"bestellen\" auswählst, wird Deine Kreditkarte mit "
#~ "%(total_price)s CHF pro Monat belastet"
2017-09-23 21:36:05 +00:00
2021-02-07 11:58:44 +00:00
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "By clicking \"Place order\" this payment will charge your credit card "
#~| "account with a one time amount of %(total_price)s CHF"
#~ msgid ""
#~ "By clicking \"Place order\" this payment will charge your credit card "
#~ "account with a one time amount of %(total_price)s CHF"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du \"bestellen\" auswählst, wird Deine Kreditkarte mit "
#~ "%(vm_total_price)s CHF pro Monat belastet"
#, python-brace-format
#~ msgid "{user} does not have permission to access the card"
#~ msgstr "{user} hat keine Erlaubnis auf diese Karte zuzugreifen"
#~ msgid "An error occurred. Details: {}"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Details: {}"
2018-04-15 23:47:55 +00:00
2020-03-24 07:04:11 +00:00
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preise"
#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "Gesamtsumme"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Betrag"
2020-02-01 09:53:26 +00:00
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Zwischensumme"
2019-12-09 12:17:44 +00:00
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "Mehrwertsteuer"
2018-07-05 23:19:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You are not making any payment yet. After submitting your card "
#~ "information, you will be taken to the Confirm Order Page."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst "
#~ "ausgelöst, nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt "
#~ "hast."
#~ msgid ""
#~ "You are not making any payment yet. After placing your order, you will be "
#~ "taken to the Submit Payment Page."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird noch keine Bezahlung vorgenommen. Die Bezahlung wird erst "
#~ "ausgelöst, nachdem Du die Bestellung auf der nächsten Seite bestätigt "
#~ "hast."
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ msgid "Order VM"
#~ msgstr "VM bestellen"
2017-09-11 18:22:30 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "Name"
2017-11-11 10:40:26 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Enter email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
2017-10-03 13:24:47 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Request Beta Access"
#~ msgstr "Beantrage Beta-Zugang"
2017-10-03 13:24:47 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Request Sent"
#~ msgstr "Anfrage verschickt"
2017-10-03 13:24:47 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Thank you for your subscription! You will receive a confirmation mail "
#~ "from our team"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Vielen dank für Ihre Anmeldung. Sie erhalten in kürze eine "
#~ "Bestätigungsmail von unserem Team"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Thank you for your request."
#~ msgstr "Vielen Dank für Deine Anfrage."
#~ msgid "You are one step away from being our beta tester!"
#~ msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Sie sind nur noch einen Schritt davon entfernt, unser Beta-Tester zu "
#~ "werden!"
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Currently we are running our tests to make sure everything runs perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Momentan testen wir die Beta-Umgebung um sie für Ihren Gebrauch "
#~ "sicherzustellen."
2017-10-03 12:48:18 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "In the meantime, we would like to ask you a little patience<br/> until "
#~ "our team contacts you with beta access."
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden dann sobald als möglich Ihren Beta-Zugang erstellen und Sie "
#~ "daraufhin kontaktieren.Bis dahin bitten wir Sie um etwas Geduld."
2017-10-01 22:15:13 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Thank you for order! Our team will contact you via email"
#~ msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Vielen Dank für die Bestellung. Unser Team setzt sich sobald wie möglich "
#~ "mit Dir via E-Mail in Verbindung."
2017-10-01 22:15:13 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Affordable VM hosting based in Switzerland"
#~ msgstr "Bezahlbares VM Hosting in der Schweiz"
2017-10-01 22:15:13 +00:00
2018-03-30 21:47:27 +00:00
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Absenden"
2017-10-01 22:15:13 +00:00
2017-09-28 13:07:33 +00:00
#~ msgid "We are cutting down the costs significantly!"
#~ msgstr "Wir sorgen dafür, dass die Kosten für Dich signifikant abnehmen"
#~ msgid "Order Now!"
#~ msgstr "Bestelle jetzt!"
#~ msgid ""
#~ "Our VMs are hosted in Glarus, Switzerland, and our website is currently "
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "running in BETA mode. If you want more information that you did not find "
#~ "on our website, or if your order is more detailed, or if you encounter "
#~ "any technical hiccups, please contact us at support@datacenterlight.ch, "
#~ "our team will get in touch with you asap."
2017-09-28 13:07:33 +00:00
#~ msgstr ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Unsere VMs werden in der Schweiz im Kanton Glarus gehostet und befinden "
#~ "sich zur Zeit noch in der BETA-Phase. Möchtest du mehr über uns erfahren "
#~ "und hast auf unserer Website nicht genügend Informationen gefunden? "
#~ "Möchtest eine detailliertere Bestellung aufgeben? Bist du auf technische "
#~ "Probleme gestossen, die du uns mitteilen möchtest? Dann zögere nicht und "
#~ "kontaktiere uns unter support@datacenterlight.ch. Unser Team wird sich "
#~ "umgehend um dein Anliegen kümmern!"
2017-09-28 13:07:33 +00:00
2017-09-11 18:22:30 +00:00
#~ msgid "is not a proper name"
#~ msgstr "ist kein gültiger Name"
2017-07-02 17:46:19 +00:00
2017-09-11 18:22:30 +00:00
#~ msgid "is not a proper email"
#~ msgstr "ist keine gültige E-Mailadresse"
2017-07-02 17:46:19 +00:00
2017-09-07 14:26:34 +00:00
#~ msgid "Your Name"
#~ msgstr "Dein Name"
2017-07-02 17:46:19 +00:00
2017-09-07 14:26:34 +00:00
#~ msgid "Your Email"
#~ msgstr "Deine E-Mail"
2017-07-02 17:46:19 +00:00
2017-09-03 16:47:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hi,\n"
#~ "\n"
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "You can activate your %(dcl_text)s account by clicking here %(base_url)s"
#~ "%(activation_link)s\n"
2017-09-03 16:47:42 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hallo,\n"
#~ "\n"
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Du kannst deinen %(dcl_text)s Account aktivieren, indem du hier klickst "
#~ "%(base_url)s%(activation_link)s\n"
2017-09-03 16:47:42 +00:00
2017-09-02 07:55:47 +00:00
#~ msgid "Your"
#~ msgstr "Dein"
#~ msgid "team"
#~ msgstr "Team"
2017-08-27 07:49:05 +00:00
#~ msgid "Questions?"
#~ msgstr "Fragen?"
2017-07-13 18:28:54 +00:00
#~ msgid "Please enter a value greater than or equal to 1."
#~ msgstr "Bitte gib einen Wert größer oder gleich 1 ein."
#~ msgid "Please enter a value greater than or equal to 10."
#~ msgstr "Bitte gib einen Wert größer oder gleich 10 ein"
2017-06-15 00:59:31 +00:00
#~ msgid "Buy VM"
#~ msgstr "VM Kaufen"
2017-06-14 22:34:26 +00:00
#~ msgid "Our data center"
#~ msgstr "Unser Datacenter"
#~ msgid "Based in Switzerland"
#~ msgstr "Starndort: Schweiz"
#~ msgid "10 GB Storage (SSD)"
#~ msgstr "10 GB Storage (SSD)"
2017-06-13 18:47:55 +00:00
#~ msgid "Want to know more? Subscribe to our newsletter!"
#~ msgstr "Willst du mehr wissen? Abonniere unseren Newsletter!"
#~ msgid "I want to have it!"
#~ msgstr "Das möchte ich haben!"
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reuse existing factory halls intead of building an expensive building."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
#~ msgstr ""
2017-06-09 21:18:41 +00:00
#~ "Nachhaltigkeit: Wiederverwendung ehemaliger Fabrikhallen an Stelle der "
#~ "Errichtung eines neuen Gebäudes"
2017-06-09 20:37:14 +00:00
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Being creative, using modern and alternative design for a datacenter."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
#~ msgstr ""
2017-06-09 21:18:41 +00:00
#~ "Kreativität: Verwendung eines modernen und alternativen Designs für unser "
#~ "Datencenter"
2017-06-09 20:37:14 +00:00
2017-06-09 21:18:41 +00:00
#~ msgid "Being open: Using FOSS exclusively, we can save money for licenses."
2017-06-09 20:37:14 +00:00
#~ msgstr ""
2017-06-09 21:18:41 +00:00
#~ "Offene Verfahrensweise: Die Benutzung eines eigenen Frameworks, FOSS, "
#~ "erspart Lizenzgebühren"
2017-06-09 20:37:14 +00:00
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
2017-06-06 20:43:21 +00:00
#~ msgid "Request Newsletter"
#~ msgstr "Newsletter abonnieren"
2017-06-04 02:57:21 +00:00
#~ msgid "How it works"
#~ msgstr "Wie es funktioniert"
#~ msgid "Our VMs are hosted in Glarus, Switzerland."
#~ msgstr "Standort des Datacenters ist in der Schweiz"
2017-05-26 13:53:21 +00:00
2017-06-04 02:57:21 +00:00
#~ msgid ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ " WARNING: We are currently running in BETA mode. We hope you won't "
#~ "encounter any hiccups, but if you do, please let us know at "
2017-06-04 02:57:21 +00:00
#~ "support@datacenterlight.ch"
#~ msgstr ""
#~ " Achtung: Wir befinden uns zurzeit im Beta-Release. Wir hoffen, dass Sie "
#~ "davon nichts mitbekommen, falls doch melden Sie sich bitte via "
#~ "support@datacenterlight.ch"
2017-05-26 13:53:21 +00:00
2017-05-23 23:32:06 +00:00
#~ msgid "Buy Now!"
#~ msgstr "Kaufe jetzt!"
2017-01-06 15:24:34 +00:00
#~ msgid "Our promise"
#~ msgstr "Unser Versprechen"
#~ msgid ""
2018-04-15 23:47:55 +00:00
#~ "Instead of creating an expensive SLA for availability, we promise that we "
#~ "do our best to run things as smooth as possible."
2017-01-06 15:24:34 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Anstatt eines SLAs (Service Levle Agreements) zu vereinbaren,setzen wir "
#~ "unsere persönliche Arbeitskraft ein, um Ihnen ein sorgenfreiesHosting zu "
#~ "garantieren"